|
Though I didn't realize it at the time, from my first
days as a teacher, all my classes were perforce student
or learner centered, because my first job was teaching conversational
English, four classes of thirty students each at Wakayama
University (Wa Dai for short) in Wakayama, Japan. It was
the only way you could teach a conversational English
class. In 1950 I had signed on for a three-year hitch as
a short term teaching missionary under the auspices of the
Methodist Board of Foreign Missions. Of the group of twenty
or so short term missionaries that year all but three were
sent to mission schools, some to middle schools, some to
high schools and a few to four year colleges or universities.
I was one of the three sent to a secular institution, one
of the newly invented prefectural universities. My job at
Wa Dai was to teach conversational English to classes of
freshman and sophomore students. Reading (literature), grammar,
and composition were handled once a week by an excellent
Japanese faculty, the real sensei. Our group of new teachers
had all taken a crash course in TEFL methods (teaching English
as a foreign language) under a Dr. Kitchens out of Columbia
University's Teachers College. That two week cram course
was the only education course I would ever take. Dr. Kitchens
was a disciple of Charles Fries of University of Michigan,
the pioneer educator in the field of TEFL. The one thing
we learned that summer was that there was no way one could
teach conversational English and not center his teaching
on the student. Unfortunately, none of the lessons we had
that summer taught us how to break through the cultural
barrier of traditional Japanese teaching and learning.
It was one thing, a very nice thing in a way, to have your
students rise the moment you entered the classroom and remain
standing at attention until you bowed, formally acknowledging
their greeting, but it was an entirely different, and not
a very nice thing, for these same students to remain completely
silent when asked to respond to a simple question. Nothing
in Japanese classroom culture had ever allowed a free interchange
between kiyoshi and gakku sei, teacher and
student. Each of us had to devise a method for breaking
that polite but stony silence. So long as they responded
in unison, they would willingly perform pronunciation drills,
repeat sentences and intonation patterns. Singly, they were
silent. The icebreaker came when I, desperate for a "conversation,"
impolitely, approached one student in the middle of the
room and asked him to repeat a sentence after me. When he
somewhat painfully repeated the sentence along with the
appropriate conversational response that I had printed on
the chalkboard, I replied in my rudimentary Japanese, "Taihen
kekko desu," which roughly translates as "very
excellent." Inoue sensei, my chairman, had asked that
I not use Japanese in the classroom, explaining that the
regular instructors spoke excellent Japanese, and they had
been warned by Inoue sensei that I would not use Japanese
in the classroom. My slip so amused them, so startled them,
they suddenly began to volunteer. Now, I had broken the
rule, and somehow I had removed myself from the lofty plain
and had descended to theirs.
At the end of the class, when I asked-in English-if anyone
had a question, one brave student raised his hand and said,
"Mr. Giriran [that was the closest he could get to
Gilliland that first day] do you speak Japanese?"
I answered, again in the forbidden tongue, "Hai,
kere domo, sukoshi dake, taihen sukoshi." Which
I took meant "yes, but very little."
Then he asked me to say something in Japanese. I was so
pleased that one had broken free of tradition that I replied,
"Gomennasai, o-benjo wa, doko ni arimasu ka?"
It was an expression from the first lesson in our World
War II U. S. Army Japanese language handbook we had used
in our early language training before shipping out for Japan,
and it translates: "Excuse me, where is the toilet?"
It came several pages after "I would like two beers,
please."
Bathroom humor being universal, they all laughed loudly.
When the brave one replied in English, with quite explicit
directions, I headed for the door as though the question
was genuine. The laughter increased. My exit coincided with
the end of the class, and as they all filed out, now smiling,
no longer the sober countenanced crew that had entered,
each one bowed quickly, thanked me in English and passed
on. From that day, I had little trouble getting each to
respond to any question, to practice conversational gambits,
and even to boldly go where no Wa Dai student had gone before:
to attempt the pronunciation of my name, Gilliland. Humor
had worked easily because it had grown out of the lesson
and because I had integrated it into the pattern I so laboriously
established; it was not just a joke tacked on to the end
of the class, though in future I would resort, and have
resorted, to such tactics many times.
Wa Dai, in the three years I taught there, had no duplicating
services, few typewriters, and no formal texts, which meant
I had to write all practice conversations on a chalkboard,
but using a combination of hand signals and facial expressions
I learned how to get the class singly or in unison to repeat
sentences after me. Conversations grew out of stories I
told about myself, short stories I read aloud, or questions
I asked them about Japan and the area in which we lived.
I discovered that holding open house twice a week gave the
interested students two more hours or more of speaking and
hearing English. After a full semester practicing my own
methods of TEFL, I asked Inoue sensei if I might teach a
literature class, in English of course, to a small group
of the advanced students whom I had often met and had spoken
to at my weekly open house and who professed to being English
majors and future teachers of English. I explained to Inoue
that reading and learning about contemporary American literature
and culture would help them to speak better English. He
agreed that the to learn a language well one had to understand
the culture of the language, and vice versa.
For a full semester, I had been helping Inoue sensei, the
authorized Japanese translator of O'Neill's plays, translate
Desire Under the Elms. He had asked me when we first
met if I could clear up some of the problems he was having
with O'Neill's use of American slang, and I had readily
agreed. While my Japanese was too rudimentary to give him
Japanese equivalents, I could give him American English
variants of the difficult passages. I knew the play well.
Less than a year before I had read it, but it meant re-reading
the play and concentrating on the language itself, in other
words very "close reading" ala Brooks and Warren
and the New Critics. Reading the play and discussing it
in detail with the sensei that spring whetted my appetite
for teaching literature, for getting out of the conversational
rut of pronunciation drills and practice sentence frames.
I had neither majored nor minored in English on my BA,
had, in fact, taken only the required two years of English,
one year of freshman composition, one year of sophomore
literature, in my case a semester of introduction to poetry
(Brooks and Warren, Understanding Poetry) and a survey
of world literature. But reading had been a passion from
my earliest days in school, and my two years in the infantry
during the war and the occupation had consisted almost entirely
of garrison duty, reading those little paperback Armed Services
Editions, hundreds of titles of classics and commercials,
precious trash as well as treasure. Then in the period between
my graduation from the University of Texas and my teaching
English conversation at Wa Dai, I had discovered the writings
of Lionel Trilling, Edmund Wilson, and Alfred Kazin and
had come under the influence of my sister Jane and several
of her friends, all of whom had majored in English. Nothing
I had read before that time had been so illuminating, so
interesting as my course of informal reading that year under
their direction. Also, in the USIS Library in Kobe, Japan,
I had found works by Van Wyck Brooks, Maxwell Geismar, Irving
Howe, Malcolm Cowley, Joseph Warren Beach, Granville Hicks,
M. D. Zabel, and others, all of which introduced me to a
way of reading and thinking about reading I had barely touched
on as an undergraduate. For as long as I could remember
I had been reading the "greats" purely for purposes
of appreciation, entertainment, and diversion. I was so
diverted in fact that my original major, science, sank down
the drain after my freshman year. As far back as high school
I had been devoted to American writers like Cather, Lewis,
Hemingway, Fitzgerald, K.A. Porter, Ellen Glasgow, Steinbeck,
Saroyan, George Sessions Perry and, more recently, William
Faulkner. Much of what I had learned about life in America
beyond the Gulf Coast and piney woods of East Texas I had
learned from these "greats." It seemed to me that
teaching the 20th century American novel would do for my
students just what it had done for me, broaden and deepen
their understanding of America and its culture. When Inoue
sensei agreed to let me offer the course in the novel, I
immediately went to work poring through the works of Spiller,
Parrington, and the others I have just mentioned, but chiefly
I went to Alfred Kazin's On Native Grounds, which
was a revelation to me at the time. I had never been so
excited about what I was learning as I prepared for the
class. I had asked myself, "Is this what English teachers
really do?" Leaning heavily on these works and returning
to the novels I liked best, I built a course outline and
ordered inexpensive Modern Library editions for my students.
It was a glorious adventure, particularly for me, who had
never read a novel or short story for the purpose of studying
it, only for pleasure and diversion. Reading Trilling, Wilson
and Kazin I learned that the highest pleasure grew out of
knowing the deepest roots. On Native Grounds was
a treasury of ideas, and it served as a model for understanding
literature in a context other than my own narrow world of
Corpus Christi or Beaumont or Austin, the latter, until
my years of service in Germany and Korea, having been for
me the wide-world.
The purpose of the course was learning to read the American
language. Critical theory would come later for my students.
In my undergraduate literature courses I had learned how
to read closely for form and meaning, and had brought to
each of the courses a knowledge of anthropology, psychology,
history, even science, my first major as an undergraduate.
Teaching conversational English had taught me how to focus
on the individual student and how not to depend on formal
lectures. Though I discovered I enjoyed telling stories
and talking about literature, I understood that one of my
stated goals to Inoue was to get the students to reach beyond
conversational English and to discuss ideas in English.
At the beginning of each hour and a half class period I
would introduce the background to the novels and novelists,
more in the form of an informal talk than a lecture. As
I talked about the assigned work, I would write new words
on the chalkboard, stop and make sure the class knew the
meaning of the new vocabulary then move on. By avoiding
assignments in secondary sources in literary history and
criticism, because there simply wasn't enough time, we were
able to concentrate on the novels themselves. From the beginning
I decided to use no more than a quarter or a third of the
class time for my "lecture" or talk about the
author or the period. Each student selected one novel to
study and to present to the class. I would talk about the
background of the novel and the author but would limit my
talk to specific topics, which I announced ahead of time.
The Wa Dai library in the fall of 1951 had few resources
in American literature, which was a blessing. It meant the
students had to concentrate on the work itself. Outside
of the regular class period I acted as a tutor, meeting
individual students in my home to discuss the passages that
they found difficult, not by translating them into Japanese,
a task beyond my abilities in Japanese, but by suggesting
alternative readings in English just as I had been doing
with Inoue and the plays of O'Neill.
By the end of the year Inoue had published his translation
of Desire and it had gone into production on stage.
The summer after I arrived we had "finished" Hairy
Ape and Emperor Jones and had begun work on The
Iceman Cometh, a work which we continued to examine
until it was time for me to return to the states and begin
work on a master's in English. My sessions with Inoue were
ideal preparations for my classes with the advanced students,
for they taught me how to read from the perspective of a
foreign student of English. I could have had no better preparation
for graduate school or for my later job as an instructor
than the three years learning how to center my teaching
on students and learning how to read closely. In my year
as a teaching assistant at The University of Texas, a year
devoid of any instruction in teaching or even any meaningful
mentoring, I leaned heavily on the classroom experience
I had at Wa Dai and my work with Inoue. In my second semester
as a TA I even taught a survey of literature course designed
for foreign students, and in it I used everything I had
learned while teaching the novel course during my last two
years at Wakayama and while working with Inoue sensei. More
than anything I concentrated on teaching students how to
read, and in doing that everything I had learned in my freshman
English came to bear. But at no time was I aware of a theory
of philosophy of teaching. By first learning how to teach
literature to non-English speaking students I had discovered
the importance of eschewing all theory and doing what worked,
and that was close reading for form and meaning along with
understanding the cultural, historical, and psychological
context of the work and the writer's imagination. Because
my students were all foreign students I took very little
for granted in their understanding of perspective or context,
and as I had been required to do with Inoue sensei, I had
constantly to explore ways of finding variant readings or
"meanings." My first teaching job after getting
my MA was at Lee College, a junior college in Baytown, Texas,
and I discovered that the "theory" of teaching
literature I had developed my first four years at Wa Dai
and UT was immediately applicable to my classes at Lee.
In the years that followed at Lee and later Cochise College,
I had little reason to change the basic pattern I had discovered,
but not invented, for myself.
Not long ago I sat with Jeff, a former student, and watched
with fascination while he discussed with one of his students
a paper the student was writing on Whitman's "Noiseless,
Patient Spider." It was a good paper from what I could
see and hear, detailed, insightful, and original. I was
envious. When the student finished, I asked Jeff if he had
a theory of teaching, and if so could he state it briefly.
He had recently completed all but his dissertation for a
PhD in English at one of the California universities and
was far more current in literary theory and teaching theory
than I. He thought for a moment, then admitted he was probably
still using the New Criticism approach of close reading
for form and meaning but was mixing it with anything the
work itself seemed to require, but chiefly he said what
he did depended pretty much on the student and his or her
background of experience and preparation. He asked why I
had asked, and I explained how I had never found a formula
or theory that worked for all, that any theory of teaching
was at best Heraclitean. It's always changing. Instead of
not being able to put your foot into the same river twice,
you find you can't really stick your nose into the same
novel or poem twice. It never sits still. "Thank God,"
he said, "it's different every time." I wasn't
surprised; he was after all a former student. I've rediscovered
it every year since that first class in the 20th century
novel I taught at Wa Dai.
|